Charles Bukowski inédit: bon dieu les chiens aboient des couteaux

Inédit en français, extrait du recueil «The People Look Like Flowers At Last» (2008). Copyright Yves Sarda pour la traduction française.

 

bukowski_cimetiere

bon dieu les chiens aboient des couteaux

et sur les monte-charges

des bonhommes en meccano

décident de ma vie et de ma mort ;

les faucons louchent

et il n’y a rien à sauver ;

faites-nous connaître l’impossible

faites-nous savoir que les hommes forts meurent en meutes,

faites-nous savoir que l’amour s’achète et se garde

comme un chien-chien – un chien qui aboie des couteaux

ou un chien qui aboie de l’amour ;

faites-nous savoir que vivre sa vie

parmi des milliards d’idiots à la sensibilité moléculaire

est un art en soi ;

faites-nous connaître les matins les nuits et

la perfidie ;

laissez-nous partir avec l’hirondelle

laissez-nous lyncher le dernier espoir

laissez-nous trouver le cimetière des éléphants

et le cimetière des fous ;

laissez ceux qui chantent des chansons de leur invention

laissez les chanter aux idiots aux menteurs

et aux planificateurs stratégiques

dans un jeu trop ennuyeux pour les enfants ;

il n’y a qu’une unique façon de vivre

c’est seul,

et une unique façon de mourir, c’est pareil ;

j’ai entendu défiler leurs armées au pas

toutes ces années ;

que c’est fastidieux –

ce qu’ils visent et ce qu’ils ont gagné ;

que c’est fastidieux qu’ils soient mes maîtres

et me suivront sans doute dans la mort

ajoutant davantage de mort à la mort ;

la voie est entièrement creuse –

je touche un petit anneau à mon doigt

et respire l’air

battu.

 

 

3 réflexions sur “Charles Bukowski inédit: bon dieu les chiens aboient des couteaux

  1. Merci pour cette traduction.. Je dois dire que je découvre Bukowski et en suis émerveillée..
    y a -t-il une traduction complète en français pour le recueil «The People Look Like Flowers At Last» (2008) ? Je ne la trouve pas.. pourtant vous notez :Copyright Yves Sarda pour la traduction française. merci !!

    J'aime

    1. Chère Patricia, merci pour votre attention. Je vous suggère de consulter au sujet des traductions de Bukowski mon ami Jean-Francois Duval, qui en est un plus éminent spécialiste que moi.

      J'aime

Répondre à PATRICIA CASSONE Annuler la réponse.

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s